雅思口語中“擺爛”“躺平”“內(nèi)卷”等熱詞,如何表達(dá)嗎?
最近,《衛(wèi)報(bào)》一篇關(guān)于中國年輕人擺爛的文章引起了人們的關(guān)注。文章標(biāo)題是The rise of ‘bai lan’: why China’s frustrated youth are ready to ‘let it rot’。

此外,emo、內(nèi)卷、躺平等網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮,上海疫情之后,“擺爛”又在各媒體平臺(tái)高頻出現(xiàn)。

今天,我們就一起來看看“擺爛”、“躺平”的相關(guān)英文表達(dá),想必對(duì)于大家日常的口語交流和雅思詞匯都是不錯(cuò)的積累。
?
“擺爛”是什么梗?
"擺爛"一詞最早出自NBA,NBA為了能更好地平衡各支球隊(duì)實(shí)力,往往會(huì)讓一些聯(lián)盟中表現(xiàn)不好的球隊(duì),獲得更高的選秀權(quán)。很多球隊(duì)為了完成重建,故意“擺爛”,通過輸球的方式讓排名盡量靠后,目的是在第二年夏天有更好的選秀順位,獲得一些有潛力的年輕新秀。

現(xiàn)在,“擺爛”多指事情已經(jīng)無法向好的方向發(fā)展,于是就干脆不再采取措施加以控制而是任由其往壞的方向繼續(xù)發(fā)展下去。跟“破罐子破摔”意思相近。
?
?
“擺爛”翻譯成英文怎么說?
可以用這些表達(dá):
1. go to seed
有兩層含義:(1)字面意思,表示花謝結(jié)籽;(2)如果某人go to seed, 是說這個(gè)人失去活力,變得越來越無用,一種朝著“爛”發(fā)展的行為。
After his divorce, he let himself go to seed.
自從離婚后,他就開始擺爛了。
?
2. let it rot/put sth rotten
可以作名詞,也可作動(dòng)詞,表示“(使)腐敗;(使)腐爛;(使)腐朽”,英文解釋為“to (cause something to) decay”
Eg:The fruit had been left to rot on the trees.
水果無人采摘,爛在了樹上。
3. I can't be bothered to make an effort.?
我不想努力了。
因?yàn)榕Ω冻龅倪^程會(huì)讓人感到心力交瘁,所以干脆就不努力了。不費(fèi)勁(not be bothered)去努力(make an effort)了,是不是跟擺爛的態(tài)度差不多?

4. live with it 接受它,與之共存
因?yàn)榍闆r已經(jīng)很“爛”了,不如我們就和“爛”共存吧,就讓“爛”擺在那里,我們不去解決也不去在乎,學(xué)著去接受。
Eg:A world incapable of preventing climate change will have to live with it.
無法遏止氣候變化腳步的世界,除了擺爛,還能如何?
live with it 的對(duì)象可大可小,小到?jīng)]法弄好的手邊小事,大到無法改變的生活現(xiàn)狀。
5. go all out
這個(gè)表達(dá)用在正面的事情上,意思非常積極,表示全力以赴,貫徹到底。但是當(dāng)它用在一些非正面的事情上時(shí),有點(diǎn)一條道走到黑的感覺。
Eg:It turns out, those who had large milkshakes also ended up eating more ice cream, because what the hell, I've already ruined my diet, I might as well go all out.
研究發(fā)現(xiàn),那些吃了最大份奶昔的被試最終會(huì)吃掉更多的冰淇淋,因?yàn)? 管他呢" ,我的節(jié)食計(jì)劃都已經(jīng)被破壞了,我可以破罐子破摔了。既然結(jié)果已經(jīng)不好了,不如就擺爛,順著不好的方向接著走吧,爛的東西就接著爛吧。
6. slack off
該短語的英文釋義:to work less hard or to be less than is usual or necessary譯文:不像它往?;蛘咝枰哪敲磁虿慌?。
Eg:Workers tend to slack off on Mondays and Fridays.
打工人們往往在周一和周五偷懶。
相較于“擺爛”,這個(gè)詞組還有一種工作"摸魚"的感覺。
?
?
“內(nèi)卷”、“躺平”英文怎么說?
“內(nèi)卷”指非理性內(nèi)部競爭或“被自愿”競爭,同行間競相付出更多努力以爭奪有限資源,從而導(dǎo)致個(gè)體“收益努力比”下降的現(xiàn)象。可以看作是努力的“通貨膨脹”。

英文可以翻譯為involution, involution來自于動(dòng)詞 involve, in 源自詞根 “en”,是“向內(nèi)”的意思,volve來自詞根 “volvere”, 是“卷”的意思,所以這個(gè)詞的中文翻譯可以說是非常貼切了。
Eg:The involution in that company is fierce.
那家公司內(nèi)卷很嚴(yán)重。
還有一種口語化的表達(dá)“rat race”,它的中文意思是現(xiàn)代社會(huì)人們?yōu)闄?quán)利和金錢進(jìn)行的激烈、永無休止的競爭。
Eg:He decided to get out of the rat race, and went to work on a farm.
他決定逃離這你死我活的競爭,到農(nóng)場去工作。
“躺平”多指年輕人放棄奮斗,逃避競爭,低欲望生活,不再渴求成功。因?yàn)椤疤善健笔侵形奶赜械脑~匯,英文媒體在引用的時(shí)候多用直譯,比如:lying flat 和 lie down。
?

Eg:Trending in China,Young Chinese Reject Rat Race,Embrace Lying Flat.
在中國的潮流中,年輕的中國人拒絕激烈的競爭,擁抱躺平。
?
當(dāng)然,lying flat 和 lie down單從字面上看,無法表達(dá)“躺平”的內(nèi)涵。如果結(jié)合上下文語境,也許就好理解了。就像Sixth tone的新聞標(biāo)題所說那樣:Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’厭倦于原地踏步,中國年輕人選擇“躺平”。
最后,希望大家在備考過程中遇到任何困難都一定要拒絕“擺爛”和“躺平”。
?
以上就是《雅思口語中“擺爛”“躺平”“內(nèi)卷”等熱詞,如何表達(dá)嗎?》介紹。外語加油站,專業(yè)外語培訓(xùn)服務(wù)平臺(tái)??焖倭私庋潘肌⑼懈?、SAT等外語考試報(bào)名信息、報(bào)考要求、真題詳解等,歡迎在線預(yù)約咨詢。