法語(yǔ)之所以如此豐富,不僅是因?yàn)榉▏?guó)豐富多彩的歷史,還因?yàn)榉▏?guó)人對(duì)鄰國(guó)的“世仇”,他們發(fā)明了一些習(xí)語(yǔ)來(lái)黑鄰居(尤其是英國(guó))。在這種情況下,法國(guó)人創(chuàng)造了大量與其他國(guó)家相關(guān)的習(xí)語(yǔ),盡管它們或多或少反映了法國(guó)人對(duì)其他國(guó)家的刻板印象。
今天就來(lái)介紹一下法國(guó)人發(fā)明的與其他國(guó)家有關(guān)的法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)吧!

Le téléphone arabe
阿拉伯電話?
真正釋義:通過(guò)口口相傳,迅速傳播信息;拷貝不走樣
20世紀(jì)初,駐扎在非洲北部的歐洲殖民者對(duì)當(dāng)?shù)鼐用裰g僅僅通過(guò)口頭交流信息的速度感到非常驚訝。這種快速而高效的信息傳遞方式激發(fā)了人們的興趣,并因此產(chǎn)生了這個(gè)表達(dá)方式。隨后,它迅速傳播到了馬格里布地區(qū)以外,并得到了廣泛的應(yīng)用。不少國(guó)家都有一個(gè)專門(mén)的詞語(yǔ),來(lái)描述這種口口傳播消息的方式。
在英語(yǔ)里,叫“Chinese whispers”(中式竊竊私語(yǔ))。
在波蘭語(yǔ)里,叫“Gluchy telefon”(聾子電話)。
在意大利語(yǔ)里,叫“Telefono senza fili”和“Telefone sem fio”(無(wú)線電話)。
Filer à l'anglaise
溜到英國(guó)?
真正釋義:悄悄溜走
“Filer à l'anglaise”是“悄悄離開(kāi),像個(gè)小偷一樣溜走”的意思。英國(guó)和法國(guó)在歷史上總是相愛(ài)相殺,所以法國(guó)人用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)形容那些悄悄溜走的行為。
當(dāng)然英國(guó)人也不甘示弱,發(fā)明了“take a French leave”來(lái)反擊法國(guó)人。它的意思是悄悄地離開(kāi)一個(gè)聚會(huì)、會(huì)議、工作場(chǎng)所或社交場(chǎng)合,而沒(méi)有告別或解釋原因。這個(gè)短語(yǔ)有時(shí)也被用來(lái)表示某人突然離開(kāi)一項(xiàng)責(zé)任或義務(wù)。
是不是有一種英法之間冤冤相報(bào)何時(shí)了的感覺(jué)?
Prendre une douche écossaise
洗蘇格蘭?。?/p>
真正釋義:行為反差大,時(shí)好時(shí)壞
“Prendre une douche écossaise”意為交替冷熱水淋浴,這個(gè)詞源自一種古老的蘇格蘭水療法,即交替使用冷熱水噴淋?,F(xiàn)在用來(lái)形容人的行為反差大,且時(shí)好時(shí)壞。比如你面對(duì)某個(gè)人,這個(gè)人會(huì)交替表現(xiàn)出極端的行為。突然TA很愛(ài)你,然后又不理你,這有點(diǎn)像你與貓的關(guān)系,時(shí)而黏膩,時(shí)而高冷。
C'est du chinois.
這是中文?
真正釋義:難以理解、太難了
對(duì)于法國(guó)人來(lái)說(shuō),中文并不是由拉丁字母組成,所以學(xué)起來(lái)難度極大。所以,他們就造了一個(gè)“C'est du chinois”的諺語(yǔ),來(lái)表達(dá)那些難以理解的事。
Etre fort comme un Turc
像土耳其人那樣強(qiáng)壯?
真正釋義:非常健壯、有力量
這個(gè)表達(dá)法可以追溯到15世紀(jì)的奧斯曼帝國(guó)時(shí)期,當(dāng)時(shí)土耳其人以其力量和殘忍贏得了許多戰(zhàn)爭(zhēng),他們毫不留情。因此,土耳其人當(dāng)時(shí)代表著至高無(wú)敵的力量。在德國(guó),人們不喜歡給土耳其人夸贊,他們更喜歡說(shuō)“像熊一樣強(qiáng)壯”;而在英國(guó),人們則說(shuō)“像牛一樣強(qiáng)壯”。那在土耳其呢?他們也說(shuō)“像土耳其人一樣強(qiáng)壯”。有時(shí)候,習(xí)語(yǔ)表達(dá)也反應(yīng)了不少國(guó)家的刻板印象。
Une capote anglaise
英國(guó)頂棚?
真正釋義:避孕套
“Une capote anglaise“是“安全套”的意思,這個(gè)俚語(yǔ)的起源無(wú)從而知。但作為回?fù)?,英?guó)人創(chuàng)造了“French letter”(法國(guó)信封)這個(gè)詞來(lái)表示避孕套,這似乎是對(duì)法國(guó)人安全套制造技術(shù)的一種認(rèn)可。
看來(lái)在創(chuàng)造詞匯互懟上,英法這兩個(gè)國(guó)家一定要有來(lái)有往,一較高下。

Des toilettes à la turque
土耳其廁所?
真正釋義:蹲地廁所
法國(guó)人認(rèn)為,那些需要蹲下來(lái)才能方便的廁所是很久以前奧斯曼帝國(guó)強(qiáng)加給他們的。因此,他們將此類蹲地廁所稱之為“à la Turque”(以土耳其的方式)。在荷蘭或瑞典,這種廁所還被稱為“法式廁所”。
Les Anglais ont débarqué
英國(guó)人登陸了?
真正釋義:來(lái)月經(jīng)了
這個(gè)表達(dá)來(lái)源于滑鐵盧戰(zhàn)役。當(dāng)時(shí),英軍侵犯法國(guó)的時(shí)候穿著紅色的制服。于是法國(guó)人就拿他們穿著的衣服的顏色來(lái)形容大姨媽(永遠(yuǎn)相愛(ài)相殺的英法)。美國(guó)人會(huì)用“Aunt Flo”來(lái)形容大姨媽。希臘人則用“俄羅斯人來(lái)了”來(lái)形容大姨媽。
Saoul comme un Polonais
醉得像個(gè)波蘭人?
真正釋義:酩酊大醉
這可不是對(duì)波蘭的貶損喲。這是一個(gè)贊美波蘭輕騎兵的故事。1808年,波蘭輕騎兵Kozietulski率隊(duì)在西班牙進(jìn)行了一場(chǎng)決定性的戰(zhàn)斗。在這個(gè)戰(zhàn)斗中,Kozietulski的士兵表現(xiàn)得非常英勇。一些嫉妒他的法國(guó)將領(lǐng)想要在法國(guó)皇帝拿破侖面前貶低波蘭士兵的表現(xiàn),聲稱他們都是醉酒的。
拿破侖回答道:“那么,先生們應(yīng)該學(xué)會(huì)像波蘭人一樣喝醉!”也有另一種說(shuō)法是,拿破侖對(duì)這些士兵的勇氣感到非常敬佩,稱贊道:“只有像波蘭人一樣喝醉才能完成這樣的事情。”
Parler français comme
une vache espagnole
像西班牙母牛那樣說(shuō)法語(yǔ)
真正釋義:法語(yǔ)說(shuō)得很糟糕
最初在西班牙語(yǔ)中的“Parlar coma un gavach espanhol”是“像西班牙山民一樣說(shuō)話”,也就是說(shuō)話讓人聽(tīng)不懂的意思。后來(lái)“gavach”(山民)不知怎么得就變成“vache”(母牛)了。人們就用“Parler français comme une vache espagnole”來(lái)形容“法語(yǔ)說(shuō)得很糟糕”,還會(huì)用“Parler anglais comme une vache espagnole”來(lái)形容“英語(yǔ)說(shuō)得很糟糕”。
小編每次剛認(rèn)識(shí)一個(gè)法國(guó)朋友時(shí),都會(huì)來(lái)一句:“Je parle français comme une vache espagnole.”然后,每次都可以把法國(guó)人逗得哈哈樂(lè),屢試不爽。不信的話,你也可以用這些習(xí)語(yǔ)來(lái)造句子,效果肯定棒棒滴!
以上就是關(guān)于《法語(yǔ)習(xí)慣大盤(pán)點(diǎn)|法國(guó)人發(fā)明的和其它國(guó)家有關(guān)的法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)!》介紹。外語(yǔ)加油站,專業(yè)外語(yǔ)培訓(xùn)服務(wù)平臺(tái)??焖倭私庋潘肌⑼懈?、SAT等外語(yǔ)考試報(bào)名信息、報(bào)考要求、真題詳解等,歡迎在線預(yù)約咨詢。