長(zhǎng)難句,一直是阻礙同學(xué)們閱讀讀高分的絆腳石。
很多同學(xué)在閱讀的時(shí)候,只是機(jī)械地把英文逐字地翻譯成中文,而沒有真正理解. 讀到后面時(shí),已經(jīng)忘記前面內(nèi)容。
今天更新的長(zhǎng)難句是來自 托福真題

長(zhǎng)難句講解:
Mass extinctions remind us forcefully that evolution is not a steady approach to an ever-higher perfection but an unpredictable process in which the best-adapted organisms may be suddenly exterminated by a catastrophe and their place taken by lineages that prior to the catastrophe seemed to be without distinction or prospects.(50字)
這一句的難點(diǎn)在于:并列,從句較多。讀的時(shí)候要注意層次和結(jié)構(gòu).
難度系數(shù):
文字詳細(xì)分析:
第一步:劃分句子成分
Mass extinctions remind us forcefully/ that evolution is not a steady approach to an ever-higher perfection but an unpredictable process/ in which the best-adapted organisms may be suddenly exterminated by a catastrophe and their place taken by lineages/ that prior to the catastrophe seemed to be without distinction or prospects.
本句可以簡(jiǎn)單分為3個(gè)部分:
1. 主干+賓語從句;
2. in which 從句;
3. that 從句
(一) 主干部分(主干+賓語從句):
Mass extinctions remind us forcefully/ that evolution is not a steady approach to an ever-higher perfection but an unpredictable process
分析:
主干比較短,所以和賓語從句劃在在一起分析
(1) 主干句: Mass extinctions remind us forcefully
-含義:大規(guī)模滅絕有力地提醒我們
forcefully. adv. 猛力的/有說服力的
(2). 賓語從句:that evolution is not a steady approach to an ever-higher perfection but an unpredictable process
1. 主要結(jié)構(gòu)是:not .. but ...并列結(jié)構(gòu),表示不是..而是..
2. a steady approach to an ever-higher perfection. 含義:一個(gè)穩(wěn)定地朝向不斷提升的完美邁進(jìn)
ever. adv. 永遠(yuǎn),不斷. ever-higher 不斷提升; ever-higher perfection 不斷提升越來越高層次的完美.
approach to... n. 接近; 靠近
所以,這句的含義是: 進(jìn)化不是穩(wěn)定地向著不斷提升的完美邁進(jìn),而是一個(gè)不可預(yù)測(cè)的過程。

(二) in which 定語從句
...an unpredictable process/ in which the best-adapted organisms may be suddenly exterminated by a catastrophe and their place taken by lineages
分析:
(1). :....an unpredictable process/ in which ...
介詞+which... 一般是定語從句。這里which= an unpredictable process. 所以表示:在這個(gè)難以預(yù)料的過程中.
(2) the best-adapted organisms + may + be suddenly exterminated + by a catastrophe
best-adpated. 是adapt 的過去分詞做形容詞,表示 最適應(yīng)(環(huán)境的)。這個(gè)動(dòng)作已經(jīng)完成,已經(jīng)適應(yīng)了。所以用adapted做形容詞,暗示完成/已經(jīng)適應(yīng)。 相似用法:fallen leaves 落葉
-含義是: 最適應(yīng)環(huán)境的生物也可能會(huì)因?yàn)橐粓?chǎng)突如其來的災(zāi)難而被突然滅絕
exterminate. v. 徹底滅絕
catastrophe. n. 突如其來的大災(zāi)難
(3) and their place taken by lineages
and 后面是一個(gè)省略了相同的謂語動(dòng)詞(may be)的句子。所以是跟前面的句子并列。
含義:它們的位置可能被其他譜系所取代。
lineages. n. 世系. 有相同祖先血統(tǒng)的家系
所以這一層句子的含義是:最適應(yīng)環(huán)境的生物可能會(huì)因?yàn)橐粓?chǎng)突如其來的災(zāi)難而被突然滅絕,而它們的位置可能被其他譜系所取代。

(三) that 從句
..... lineages+that prior to the catastrophe seemed to be without distinction or prospects.
分析:
(1).... lineages+ that (prior to the catastrophe) + seemed to be + without distinction or prospects.
1. that 引導(dǎo)定語從句。
that= lineages 做后面定語從句的主語;
seemed to be 系動(dòng)詞,做謂語;
without distinction or prospects 是介詞短語,做seemed to be 系動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的表語。 含義是:沒有特色或前途。
所以這句話是在解釋上文提到的lineages 有什么不同。
2. prior to the catastrophe : 在這個(gè)大災(zāi)難之前。prior to ..介詞短語,在...之前. 所以,這里是介詞短語做時(shí)間狀語。
這個(gè)句子的含義是:那些(在災(zāi)難發(fā)生之前)看似平凡無特色、沒有前途的譜系

第二步:梳理含義和邏輯
整個(gè)句子的含義: 大規(guī)模滅有力地提醒我們,進(jìn)化并非是穩(wěn)定地向著不斷提升的完美邁進(jìn),而是一個(gè)不可預(yù)測(cè)的過程。在這個(gè)過程中,最適應(yīng)環(huán)境的生物可能會(huì)因?yàn)橐粓?chǎng)突如其來的災(zāi)難而被突然滅絕,而它們的位置可能被那些在災(zāi)難發(fā)生之前看似平凡無特色、沒有前途的譜系所取代。
邏輯含義:整個(gè)句子在給我們總結(jié)物種進(jìn)化的規(guī)律。先是否認(rèn)了一種普遍看法:進(jìn)化是穩(wěn)定地朝著更完美前進(jìn)。再根據(jù)實(shí)際的情況總結(jié)出規(guī)律: 最適應(yīng)環(huán)境/很完美優(yōu)秀的物種也會(huì)被滅絕,活下來的可能其實(shí)是那些看起來很普通的物種。
總結(jié):
1. 當(dāng)句子很長(zhǎng)的時(shí)候,一定要注意層次和相互之間的關(guān)系。 爭(zhēng)取一口氣讀完。
2. forcefully. adv. 猛力的/有說服力的
ever. adv. 永遠(yuǎn),不斷.
approach to... n. 接近; 靠近
exterminate. v. 徹底滅絕
catastrophe. n. 突如其來的大災(zāi)難
lineages. n. 世系. 有相同祖先血統(tǒng)的家系
以上就是《破解長(zhǎng)難句,托福閱讀長(zhǎng)難句解析!》介紹。外語加油站,專業(yè)外語培訓(xùn)服務(wù)平臺(tái)??焖倭私庋潘肌⑼懈?、SAT等外語考試報(bào)名信息、報(bào)考要求、真題詳解等,歡迎在線預(yù)約咨詢。