由西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院RAE和FundéuRAE近日公布了2024年度西班牙語(yǔ)詞匯的12個(gè)候選詞。
與往年一樣,候選詞需滿足兩個(gè)條件:
這些詞語(yǔ)在過(guò)去一年中頻繁出現(xiàn)在媒體報(bào)道和社會(huì)討論中。
這些詞語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上具有一定的特殊性,例如可能引發(fā)使用者的疑問(wèn)、獲得了新的含義或以一種不常見的方式構(gòu)成。
2024年的12個(gè)候選詞如下:
alucinación(幻覺(jué))
dana(地中海孤立高空低壓)
fango(泥漿)
gordofobia(肥胖歧視)
inquiokupa(租霸/強(qiáng)占房客)
mena(無(wú)人陪伴的外國(guó)未成年人)
micropiso(微型公寓)
narcolancha(毒品快艇)
pellet(顆粒燃料)
reduflación(縮減式通脹)
turistificación(旅游過(guò)度化)
woke(覺(jué)醒)
往年的獲獎(jiǎng)詞匯如下:
escrache(2013年,公開羞辱)
selfi(2014年,自拍)
refugiado(2015年,難民)
populismo(2016年,民粹主義)
aporofobia(2017年,恐貧癥)
microplástico(2018年,微塑料)
los emojis(2019年,表情符號(hào))
confinamiento(2020年,封鎖)
vacuna(2021年,疫苗)
inteligencia artificial(2022年,人工智能)
polarización(2023年,極化)
Alucinación
Aunque no es una palabra nueva, tanto ella como alucinar han ampliado su significado con el desarrollo de las inteligencias artificiales. Se usan en el ámbito de la tecnología para referirse a la invención de información errónea por parte de los sistemas de inteligencia artificial. Es una extensión del sentido que ya tenían estos vocablos, y no es necesario marcarlos con cursiva o comillas.
雖然“幻覺(jué)”(alucinación)并非新詞,但隨著人工智能的發(fā)展,它及其相關(guān)詞“產(chǎn)生幻覺(jué)”(alucinar)的含義得到了擴(kuò)展。在技術(shù)領(lǐng)域,這些詞被用來(lái)描述人工智能系統(tǒng)虛構(gòu)錯(cuò)誤信息的行為。這種用法是對(duì)該詞原有意義的延伸,因此不需要使用斜體或引號(hào)標(biāo)注。
Dana
Las graves inundaciones en el este y el sur de la península ibérica han hecho que se haya disparado el uso en los medios de comunicación durante el último trimestre de dana (con minúsculas), la lexicalización de DANA, sigla de depresión aislada en niveles altos. La forma dana ha sido incorporada al Diccionario de la lengua española en su última actualización, que se hizo pública este martes 10 de diciembre. Si se usa como sigla, se escribirá enteramente con mayúsculas, pero ya se emplea como sustantivo común lexicalizado escrito en minúsculas: la dana.
伊比利亞半島東部和南部的嚴(yán)重洪災(zāi)使“達(dá)納”(dana)一詞在過(guò)去一個(gè)季度內(nèi)在媒體中的使用頻率大幅上升。“達(dá)納”是高空孤立低壓(Depresión Aislada en Niveles Altos,簡(jiǎn)稱DANA)這一術(shù)語(yǔ)詞匯化后的形式。該詞形“dana”已被納入《西班牙語(yǔ)詞典》的最新版本,該版本于本周二(12月10日)正式發(fā)布。如果作為縮略詞使用,應(yīng)全部大寫為DANA;但作為普通名詞使用時(shí),已經(jīng)詞匯化為小寫形式:la dana。
Fango
Las consecuencias de la dana en España, y las labores de limpieza que aún continúan en muchos lugares afectados, han multiplicado las apariciones del término fango en los medios españoles. Igualmente, este sustantivo ha estado muy presente en la información política y social con su segunda acepción, 'vilipendio, degradación', caso en el que no necesita comillas o cursiva.
受“達(dá)納”(dana)影響,西班牙許多受災(zāi)地區(qū)的清理工作仍在進(jìn)行中,這使得“泥漿”(fango)一詞在西班牙媒體中的出現(xiàn)頻率顯著增加。此外,這個(gè)名詞在政治和社會(huì)新聞中也被頻繁使用,尤其是它的第二個(gè)含義:“詆毀、墮落”。在這種語(yǔ)境下,該詞同樣無(wú)需使用引號(hào)或斜體標(biāo)注。
Gordofobia
Otra voz que se ha escuchado este año es gordofobia, escrita en una sola palabra y sin guion. Para referirse a todo aquello relacionado con ella, o a quienes tienen esta aversión o rechazo, es gramaticalmente válido usar tanto el adjetivo gordófobo como gordofóbico, construidos con las terminaciones -fobo y -fóbico, respectivamente.
今年另一個(gè)備受關(guān)注的詞是“恐胖癥”(gordofobia),它以單詞形式書寫,無(wú)需使用連字符。用來(lái)描述與此相關(guān)的事物,或指代對(duì)肥胖者懷有排斥或厭惡情緒的人時(shí),可以使用形容詞“gordófobo”或“gordofóbico”。這兩個(gè)詞分別由后綴“-fobo”和“-fóbico”構(gòu)成,語(yǔ)法上均正確。
Inquiokupa
El problema de la vivienda ha centrado la atención de ciudadanos, medios y políticos en multitud de países, por lo que los vocablos y expresiones relacionados con este tema han sido especiales protagonistas todo el año. Este neologismo está formado a partir del truncamiento de inquilino, al que se une el término okupa.
住房問(wèn)題一直是許多國(guó)家公民、媒體和政治家關(guān)注的焦點(diǎn),因此與這一主題相關(guān)的詞匯和表達(dá)在今年尤為突出。新詞“inquiokupa”由“房客”(inquilino)的部分詞根和“強(qiáng)占者”(okupa)結(jié)合而成,用來(lái)形容那些占據(jù)房屋但拒絕支付租金的人。
Mena
La situación de los menores extranjeros no acompañados, denominación a la que corresponde la sigla MENA, que llegan a un nuevo país ha sido otro de los debates políticos más presentes en diversos lugares. Aunque como sigla se escribe con mayúsculas, está muy asentada su lexicalización como sustantivo común escrito en minúsculas: un mena, los menas.
未成年無(wú)陪伴外國(guó)移民(西班牙語(yǔ)為“menores extranjeros no acompañados”,縮寫為MENA)抵達(dá)新國(guó)家的情況,是今年多個(gè)地區(qū)最受關(guān)注的政治議題之一。雖然作為縮寫時(shí)需全大寫為“MENA”,但該詞已被廣泛詞匯化,作為普通名詞使用時(shí)以小寫形式書寫,例如:“一個(gè)未成年無(wú)陪伴移民”(un mena)或“這些未成年無(wú)陪伴移民”(los menas)。
Micropiso
Siguiendo con la cuestión de la vivienda en multitud de países, otro de los términos que más se han repetido ha sido micropiso, formado por la unión del prefijo micro- (que significa 'muy pequeño') al sustantivo piso, con el sentido de 'conjunto de habitaciones que constituyen vivienda independiente en una casa de varias alturas'. Se recuerda que se escribe en una sola palabra, sin guion ni espacio (no micro-piso ni micro piso).
圍繞住房問(wèn)題,另一個(gè)在許多國(guó)家頻繁出現(xiàn)的詞是“微型公寓”(micropiso)。該詞由前綴“micro-”(意為“極小”)與名詞“piso”(意為“公寓”或“獨(dú)立住宅單元”)組合而成,用來(lái)指代“在多層建筑中由多個(gè)小型房間組成的獨(dú)立住宅”。需要注意的是,該詞應(yīng)作為一個(gè)整體書寫,中間不加連字符或空格(不是“micro-piso”或“micro piso”)。
Narcolancha
El elemento compositivo narco- (que significa 'droga') aparece unido a muy diversas voces para expresar su relación con este tipo de sustancias. Se encuentra en narcodólar, narcotráfico o narcoviolencia, y en otras de más reciente aparición como narcolancha.
構(gòu)詞成分“narco-”(毒品)常與許多詞結(jié)合,表示與毒品相關(guān)的事物,例如“毒品美元”(narcodólar)、“毒品交易”(narcotráfico)或“毒品暴力”(narcoviolencia)。近年來(lái),這一前綴也被用于一些新詞中,比如“毒品快艇”(narcolancha),用來(lái)指運(yùn)送毒品的快艇。
Pellet
El extranjerismo pellet se emplea actualmente en múltiples contextos. La palabra pellet ha entrado en el Diccionario de la lengua española (DLE) en su última actualización, la 23.8. Esta voz —que en español también podría adaptarse como pélet y, según el ámbito, tener alternativas como granza o gránulo— estuvo muy presente, por ejemplo, en los medios de España debido al gran vertido de pequeñas bolas de plástico que se produjo en las playas de Galicia a comienzos de año.
外來(lái)詞“pellet”目前廣泛應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域,并已被收錄進(jìn)《西班牙語(yǔ)詞典》最新版本23.8中。在西班牙語(yǔ)中,該詞也可以改寫為“pélet”,并根據(jù)具體語(yǔ)境,有時(shí)可用“granza”(顆粒)或“gránulo”(小顆粒)替代。例如,今年年初,加利西亞海灘發(fā)生了大量塑料小球泄漏事件,西班牙媒體對(duì)此進(jìn)行了廣泛報(bào)道,使得“pellet”一詞備受關(guān)注。
Reduflacción
El encarecimiento de los bienes y servicios en los últimos meses no solo se traduce en unos precios más elevados, sino en ocasiones también en un producto de menor tamaño al mismo precio. Por este motivo, la voz reduflación, acrónimo formado a partir de reducción e inflación, ha sido otra de las más repetidas durante 2024. Se escribe con una sola ce (no reduflacción).
近幾個(gè)月來(lái),商品和服務(wù)價(jià)格的上漲不僅表現(xiàn)為價(jià)格的提升,有時(shí)還體現(xiàn)在產(chǎn)品尺寸縮小但價(jià)格保持不變的現(xiàn)象中。正因如此,由“reducción”(縮減)和“inflación”(通脹)結(jié)合而成的詞“reduflación”成為2024年頻繁使用的熱詞之一。需要注意的是,該詞只包含一個(gè)“c”,應(yīng)寫作“reduflación”,而非“reduflacción”。
Turistificación
La percepción de la turistificación (término válido para referirse al impacto de la masificación turística) en ciertas ciudades o regiones ha llenado las portadas de los periódicos de todo el mundo. El aumento de las viviendas turísticas o la limitación de la llegada de viajeros en áreas masificadas son solo dos de los aspectos que han centrado el debate social este 2024. También se usa con un sentido similar turistización, aunque es más habitual para aludir, de manera más neutra, al hecho de hacer que algo sea turístico.
“旅游化”(turistificación)一詞用來(lái)描述旅游業(yè)過(guò)度集中對(duì)某些城市或地區(qū)造成的影響。2024年,這一現(xiàn)象引發(fā)了全球范圍的廣泛討論,并成為各大媒體的熱點(diǎn)話題。例如,旅游住房數(shù)量的增加以及對(duì)過(guò)度擁擠地區(qū)旅客流量的限制,都是社會(huì)辯論的核心議題之一。此外,另一個(gè)類似的詞“turistización”也被使用,但它更常用于較中性地描述“使某地或某物具有旅游性質(zhì)”的過(guò)程。
Woke
Se suele traducir este anglicismo como adjetivo informal con el significado de 'sensible ante las injusticias', y en español se utiliza tanto de manera positiva como negativa en múltiples contextos. Se escribe en cursiva si se pronuncia igual que en inglés (más o menos /wóuk/), pero puede adaptarse y escribirse en redonda y sin comillas si se pronuncia tal como se escribe, /wóke/.
“Woke”是一個(gè)源自英語(yǔ)的外來(lái)詞,通常被理解為“對(duì)社會(huì)不公現(xiàn)象敏感”或“覺(jué)醒”的非正式形容詞。在西班牙語(yǔ)中,該詞在不同語(yǔ)境下既可以表達(dá)積極意義,也可能帶有消極意味。如果按照英語(yǔ)發(fā)音(大致為 /wóuk/)使用,應(yīng)以斜體書寫;但如果根據(jù)西班牙語(yǔ)發(fā)音 /wóke/ 使用,則可以直接用普通字體書寫,無(wú)需加引號(hào)。
以上就是《2024西班牙語(yǔ)12個(gè)候選詞“年度詞匯”,誰(shuí)是第一名?》介紹。外語(yǔ)加油站,專業(yè)外語(yǔ)培訓(xùn)服務(wù)平臺(tái)??焖倭私庋潘?、托福、SAT等外語(yǔ)考試報(bào)名信息、報(bào)考要求、真題詳解等,歡迎在線預(yù)約咨詢。
關(guān)于我們
消費(fèi)者保障
商務(wù)合作
Copyright 2020-2021 360intedu.com . All Rights Reserved.
版權(quán)所有: 北京愛(ài)思學(xué)科技有限公司 京ICP備20031312號(hào)-1