避免這些Chinglish你的英語(yǔ)會(huì)更地道
導(dǎo)讀:
中國(guó)人說英語(yǔ)或多或少會(huì)有點(diǎn)Chinglish,這是每個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛好者需要正視的事實(shí),就像我們和影子的關(guān)系,我們只能通過不斷學(xué)習(xí),努力淡化影子的存在。韋博國(guó)際英語(yǔ)告訴你它是怎么形成的?反應(yīng)在哪些地方?有什么特點(diǎn)?
中式英語(yǔ)最大的特點(diǎn)是根據(jù)中文的習(xí)慣去說英文,比如把自己習(xí)慣的中文句法直接翻譯成英文,這種直譯來(lái)的東西通常不太符合英文的語(yǔ)言習(xí)慣。
舉個(gè)例子:
中文里經(jīng)常會(huì)說“有事你可以來(lái)找我”,很多人會(huì)把這句話直接翻譯成英文“You can find me”,但是find me在英文里面的含義和中文是不同的,不具備這種去“見某人并尋求幫助”的意思。更好的翻譯方法是“You can come and see me”,但是對(duì)于美國(guó)人來(lái)說更加習(xí)慣說“You can shoot me a message”,“Give me a call when you feel like talking to someone”,“Pay me a visit”等等。
其次,文化上的因素也會(huì)造成語(yǔ)言上的不同,比如美國(guó)人邀請(qǐng)別人會(huì)說“You can drop by my place”但在中國(guó)文化里面,如果你邀請(qǐng)某人的時(shí)候說“你可以來(lái)我家”,這會(huì)顯得非常不真誠(chéng)沒禮貌,要說“必須得來(lái),不見不散”才顯得有誠(chéng)意。
那么今天我們就來(lái)說幾個(gè)最典型的Chinglish吧!
1.這個(gè)用英語(yǔ)怎么說?
Chinglish:How to say it?
English:How do you say this in English?
How to say是在中國(guó)最為泛濫成災(zāi)的Chinglish之一,這個(gè)句型使得句子失去了主語(yǔ)。如果你非得用how to do句型,你可以說:Can you tell me how to say it in English?同樣比較常見的幾句話還有:How do you spell it,please?請(qǐng)問這個(gè)詞如何拼寫?How do you pronounce this word?這個(gè)單詞怎么讀?
2.現(xiàn)在幾點(diǎn)了?
Chinglish:What time is it now?
English:What time is it,please?
What time is it now是一個(gè)典型的從中文翻譯成英文的句子。我們不可能問what time was it yesterday,或者what time is it tommorow?所以,在說英文的時(shí)候沒有必要去強(qiáng)調(diào)now。
3.我想我不行。
Chinglish:I think I can't.
English:I don't think I can.
漢語(yǔ)里說“我想我不會(huì)”的時(shí)候,英語(yǔ)里面總是說“我不認(rèn)為我會(huì)”。這樣的例子還有很多,比如我覺得這個(gè)電影沒意思,應(yīng)該是I don't think this movie is interesting.
4.明天我有事情要做。
Chinglish:I have something to do tomorrow.
English:I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來(lái)表示很忙,也是典型的中國(guó)式的說法。因?yàn)榫退闶撬X也可以說是在做著某件事,所以如果你想表達(dá)我很忙,脫不開身,你就可以說I'm tied up.或者I can't make it at that time.
5.我沒有經(jīng)驗(yàn)。
Chinglish:I have no experience.
English:I don't know much about that.
I have no experience這句話用中文思維去想沒有什么問題,但是英文中,你其實(shí)只需要說那方面我懂得不是很多,或者這方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area.