韓通韓國語:韓語和漢語為何要相互傷害?
導(dǎo)讀:不知道點擊這篇文章的你韓語學(xué)了幾年了呢,是不是感覺不管學(xué)了多少年,韓語學(xué)習(xí)還是存在著盲點,仿佛一眼看不到盡頭,真要印證了那句“活到老學(xué)到老”。
韓通韓國語:韓語和漢語為何要相互傷害?
不知道點擊這篇文章的你韓語學(xué)了幾年了呢,是不是感覺不管學(xué)了多少年,韓語學(xué)習(xí)還是存在著盲點,仿佛一眼看不到盡頭,真要印證了那句“活到老學(xué)到老”。
中國人學(xué)韓語因為種種原因,比如韓語復(fù)雜、學(xué)習(xí)不認(rèn)真,導(dǎo)致自己越學(xué)越頭疼。你有沒有懷疑——“難道只有我一個人感覺外語難學(xué)嗎?”
別擔(dān)心,你不是一個人。因為韓國人也是這樣。
大家知道韓國人學(xué)中文最頭痛的是什么嗎?
首先,普遍上韓國人都認(rèn)為在學(xué)習(xí)漢語發(fā)音r和l的時候壓力最大;
其次,是分不清“陰平,陽平,上聲,去聲”四個聲調(diào);
再者,就是在表達的時候語序會錯誤,比如會把“我想吃飯”表達成“我飯吃想”。
由此可見,中國人學(xué)韓語和韓國人學(xué)漢語都不容易,兩個國家之間不過坐飛機僅用花短短2個小時左右的時間。
為什么韓語、漢語就差了那么多呢?
發(fā)音
韓語學(xué)習(xí)者認(rèn)為韓語里普遍比較難發(fā)的音是“?”,漢語學(xué)習(xí)者則認(rèn)為漢語里“r、l”最難標(biāo)準(zhǔn)發(fā)出來,這是因為中國人和韓國人的發(fā)音習(xí)慣是不同的。
韓語是表音文字,字母本身就是實際發(fā)音,和漢語這種表意文字不同,是發(fā)音結(jié)構(gòu)獨立的一種語言。
很多人把“?”讀成r或l,或者直接把它讀成漢語的兒化音,其實這都是錯誤讀法。韓語的輔音發(fā)音沒有卷舌音,舌頭都是放平的,發(fā)“?”這個音的時候,舌尖要放在上齒齦附近,然后送氣,使氣流沖出成顫音,發(fā)韓語“?”這個音時,不要習(xí)慣性的卷到發(fā)兒化音的位置。漢語兒化音需要舌頭卷起幅度要大得多,早已超過了上齒齦這個部位,這是二者最大的不同。舌位是決定發(fā)音是否準(zhǔn)確的關(guān)鍵,只有舌位擺放無誤,才不會發(fā)成l或r。
可以毫不夸張地說,音節(jié)的準(zhǔn)確度很大程度上決定了你韓語口語的標(biāo)準(zhǔn)度,光是“?”這一個音就有很多講究,足以見得發(fā)音有多重要,還沒有掌握韓語40音正確發(fā)音的同學(xué),來這里可以跟外教一起學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音。
聲調(diào)
漢語里面拼音數(shù)很少,所以為了辨別需要加上聲調(diào),一個拼音就可以有四個讀法,這一點讓韓國人很是頭疼。
韓語的發(fā)音沒有聲調(diào)這一概念,雖然可以單獨讀出四個聲調(diào),但放在一個句子里時,拼讀就成了大問題,有時候雖然每個拼音都拼對了,卻因為分不清聲調(diào)而讀得十分變扭。
而中國人在說韓語的時候,也常因為語調(diào)而感到困擾。韓語的語調(diào)主要在語尾的處理上,韓語一般陳述句的音調(diào)比較平,而一般疑問句則都發(fā)成升調(diào),很多韓國人自己本身也無法解釋韓語音調(diào)的規(guī)律,所以多跟韓國朋友說話聊天,也就能學(xué)習(xí)到他們說話的方式了。
語序
一些韓國人會把“我想吃飯”表達成“我飯吃想”,這完全是因為沒有弄清漢語的語序。
首先,韓語則是粘著語,基本語序是“主語+賓語+謂語”,相反,漢語是孤立語,基本語序是“主語+謂語+賓語”,韓語“主賓謂”的語序?qū)е铝怂麄冊谡f話的時候,核心會出現(xiàn)在結(jié)尾。比如,“?? ?? ????.(我喜歡你)”和“?? ?? ???? ???.(我不喜歡你)”兩句話,當(dāng)對方還沒有把最后的謂語動詞說出來的時候,就完全不知道他要表達的中心意思到底是什么呢。
其次,漢語是孤立語,漢語的意思會因為語序的不同而產(chǎn)生差異,而韓語則是粘著語,是靠主語,賓語和謂語后的助詞表示意思,詞序就相當(dāng)自由,比如“?? ?? ??”和“?? ?? ??”這兩個句子雖然語序不同,但都能讓人知道是“和我一起去嗎?”的意思。
因為韓語和漢語語序不同,導(dǎo)致了很多同學(xué)在學(xué)習(xí)語法是時候產(chǎn)生混淆,沒有完全掌握好語法。我們都知道,韓語的句子是由單詞和語法構(gòu)成的,如果語法理解上出現(xiàn)偏差,就會造成整句句子出現(xiàn)理解錯誤,語法的重要性就可想而知了。
漢字詞
在韓語單詞中,有70%的詞語是漢字詞,因此大家都說中國人學(xué)韓語比較容易,可以帶來了一定便利,但也因此產(chǎn)生了不少易錯點,如果不好好區(qū)分學(xué)習(xí),也容易帶來單詞意思上的誤解。
因為有些韓語的漢字詞和中文單詞在形式和意思上是一一對應(yīng)的,有些漢字詞則并非如此,甚至意思相差甚遠。
韓語漢字詞究竟可以分為哪幾類,它們又與中文單詞有怎樣的關(guān)系呢?
1)同形同義
在韓語漢字詞中,有些漢字與中文漢字字面上相同,意義也相近,這類詞語對于學(xué)習(xí)韓語的中國學(xué)生來說很容易。
如:
韓語漢字詞 | 對應(yīng)漢字 | 漢語含義 |
?? | 父母 | 父母 |
?? | 價格 | 價格 |
?? | 家具 | 家具 |
?? | 家庭 | 家庭 |
?? | 登山 | 登山 |
2)同形異義
有些韓語漢字詞和韓語形式相同,但意義卻有不同,遇到這一類詞語我們就要當(dāng)心來,不能想當(dāng)然以為是韓語漢字詞的字面意思。
如:
韓語漢字詞 | 對應(yīng)漢字 | 漢語含義 |
?? | 新聞 | 報紙 |
?? | 汽車 | 火車 |
?? | 先生 | 老師 |
?? | 工夫 | 學(xué)習(xí) |
?? | 丈夫 | 壯年男子 |
韓語漢字詞和韓語有時候形態(tài)、順序上不同,但意義卻相同。
如:
韓語漢字詞 | 對應(yīng)漢字 | 漢語含義 |
?? | 言語 | 語言 |
?? | 苦痛 | 痛苦 |
?? | 運命 | 命運 |
?? | 紹介 | 介紹 |
?? | 許容 | 容許 |
別看標(biāo)點符號面積小,在使用上,韓語和漢語也有著些許差距,如果想要在TOPIK寫作上得高分,標(biāo)點符號可不能出現(xiàn)錯誤。
1)韓語沒有頓號(、),只有逗號(,),所以逗號既當(dāng)頓號、又當(dāng)逗號、還當(dāng)分號(;)使用;
2)韓語中單引號(‘’)可按中文中表示強調(diào)、提示的雙引號使用,也可用來表示人的內(nèi)心想法;
3)韓語中的中間黑點相當(dāng)于漢語的頓號,表示對等、并列;
4)韓語中沒有分號(;),只有冒號(:);
5)漢語中的句號采用的是虛點(。),而在韓語中句號是實點(.),這一點跟英語是一致的;
6)漢語當(dāng)中的省略號為六個點(……),而在韓語中一般為三個點(…),但是習(xí)慣上當(dāng)表示沉默、無語等含義的時候使用六個點。
讓我們再回顧一下開頭的那個問題:“難道只有我一個人感覺外語難學(xué)嗎?”——“你不是一個人。”
既然同學(xué)們和韓國人學(xué)習(xí)外語都不簡單,那就在老師的帶領(lǐng)下學(xué)得更為輕松一些吧。